<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渭川田家>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A FARM-HOUSE ON THE WÊI RIVER>
<BookPage: 200>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
斜陽照墟落，
窮巷牛羊歸。
野老念牧童，
倚杖候荆扉。
雉雊麥苗秀，
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至，
相見語依依。
即此羨閑逸，
悵然吟式微。
<End Poem>
<Translation>
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff $(and)$ thinks of his son, the herd-boy.
There are whirring pheasants, full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-Ieaves,
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
... No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man thinks of his son, the herd-boy.
Leans on a staff $(and)$ in a thatch door
There are whirring pheasants, full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-Ieaves,
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
... No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
<End Formatted Translation>